Sinopsis de Revista de Estudios Irlandeses
Enrique Alda, al menos en sus traducciones de Caitlín Maude (1941-1982), al cerrar el triángulo irlandés-inglés-español, y de Mary O´Malley, en el fondo también trianguladas -ya que aloja al gaélico y su música, sus ritmos, en el fondo de toda la lengua inglesa en la que escribe-, ha seguido un procedimiento griego: el de quienes consideraban al lenguaje como un velo que protege del brillo de las cosas, y a la poesía como rasgadura en esa tela confeccionada por cada lengua en particular. La fluidez inmediata y sostenida de sus versiones salta a la vista, cumpliendo con la necesidad poética no de quienes buscan “no equivocarse”, sino de quienes arriesgan de manera natural.