Sinopsis de Confesiones de un traidor
Albert Bensoussan, traductor de M. Vargas Llosa al francés, publicó un ensayo sobre la traducción llamado Confessions d’un traitre, o sea, confesiones de un traidor, donde la maldad daba lugar a una actividad concreta, el confesar, de resonancias religiosas.
Albert Bensoussan
Albert Bensoussan ha sido durante 40 años el traductor al francés del
premio Nobel de Literatura 2011, Mario Vargas Llosa, del que se considera su amigo y tiene
por un “genio absoluto" tanto de la literatura como del pensamiento. Lo conoció gracias al
escritor cubano Guillermo Cabrera Infante, quien los presentó en Londres en 1970 cuando
Benssoussan traducía al francés su obra Tres tristes tigres. Mario Vargas Llosa ya era por
entonces famoso a raíz del inmenso éxito de La ciudad y los perros y La casa verde. No pudo
traducir Conversación en la Catedral, como era el deseo de Vargas Llosa, por el vínculo de este
con la editoral Gallimard, pero a partir de 1972 consiguió los derechos para la traducción de
Los cachorros, y a partir de ahí ha traducido la totalidad de los escritos de Vargas Llosa, tanto
novelas y teatro -de las cuatro que tradujo dos llegaron a ser representadas: La señorita de
Tacna y La Chunga- como ensayos, cuentos y artículos. La mayoría han sido publicadas en la
editorial Alfaguara. Actualmente trabaja para adaptar al francés "El sueño del celta”, la última
novela del escritor peruano.
También ha traducido del francés obras como los Chisnetos blasonnets, que vertió al
español junto con Ricardo Redoli Morales (Comares, 1997).
Destaca asimismo su ensayo sobre su experiencia como traductor Confesiones de un traidor:
ensayo sobre la traducción (Comares, 1999).
Ver todos los libros del autor